Apdzīvotās vietas un administratīvās teritorijas:
Воеводство – vaivadija
Волость – pagasts
Деревня – ciems
Кагал – kahals, ebreju pašpārvaldes un nodokļu iekasēšanas vienība
Маетность, мыза – muiža
Местечко – miests
Хата – zemnieku māja
Слобода – tirgotāju un amatnieku apdzīvots brīvciems uz privātās vai valsts muižas zemes, kura iedzīvotāji bija atbīvoti no nodevām par zemi
Школа – sinagoga
Повет – apgabals
Radniecības apzīmējumi un statuss zemnieku saimniecībās:
Бобиль, бобыль – babuļnieks, vaļinieks – bezzemnieks, kurš kalpoja zemnieku saimniecībā par natural atlīdzību un tiesībām lietot zemi, lielākoties cilvēki ar ģimeni.
Брать – brālis
Вдовець, вдовои, вдова – atraitnis, atraitne
Выхованець, выхованка – audžudēls, audžumeita
Диверь – vīra brālis
Невеска – dēla sieva
Зять – znots
Жена – sieva
Пасинокь, патчерица – padēls, pameita
Племянникь, племянница – brāļa/māsas dēls/meita
Помощникь – pušelnieks
Приемышь, приемушка – audžudēls, audžumeita
Рабочии, работникь – algādži, lielākoties jauni un neprecēti cilvēki
Родственник, родственница – radinieks, radiniece
Сестра – māsa
Своячина – sievas māsa
Сынь – dēls
Швагарь, шуринь – sievas brālis
Тесть, теща – sievastēvs, sievasmāte
Veselības stāvokļa apzīmējumi:
Калека – kropls
Немои, немушка – mēms
Убогои – nespējīgs
Увечнои, увечичь – sakropļots
Слепы – akls
Сумасшедшеи, без ума – ārprātīgs
Kārtas piederība un nodarbošanās:
Арендаторь, рендарь – nomnieks
Винокурь – degvīna deģis
Вольнои – brīvcilvēks
Гаидукь – sargs
Господыня – saimniecības vadītāja
Земянин – sīkais zemes īpašnieks, brīvcilvēks
Карчмарь – krodzinieks
Кухарь – pavārs
Лакеи – sulainis
Мещанин – namnieks
Пастухь – gans
Реиникь – rijnieks
Стангреть – kučieris
Ткачь – audējs
Шафарь – muižas pārvaldnieks
Швець – skroderis
Шинкарь – alus un degvīna tirgotājs
Шляхтичь – muižnieks
Personas pārvietošanās apzīmējumi:
Бежавшеи – bēglis
Тутеишии – vietējais
Пришелець стариннои – senais ienācējs, t.i., ienācis pirms 1761.g.
Россиискои – no Krievijas
Из Литвы – no Lietuvas
Из Курлянди – no Kurzemes hercogistes
Из Швеци – no Vidzemes, tiešā tulkojumā – no Zviedrijas, resp., kādreiz Zviedrijas pakļautībā bijušās teritorijas; tiek lietots arī variants – из Лифлянди
Пришелець полякь, польскои наци – ienācējs no Žečpospoļitas teritorijas
Белорусець – no Baltkrievijas
Чухонскии, чухна – no Igaunijas
Nodokļu apzīmējumi:
Чеповыи – muižnieku maksātais nodoklis par krogiem
Чинш – naudas nodeva par zemnieku zemes lietošanu
Подымный – muižnieku maksātais nodoklis par katru zemnieku saimniecību muižā
Saīsinājumi pie personu vecuma:
Не – nedēļas
Ме – mēneši